L’alsacien c’est de l’allemand ? (une tentative de mise au point) 4/6

Si vous les avez manqués, voici les liens vers les trois épisodes précédents :

Première partie

Deuxième partie

Troisième partie

Et voici la liste des expressions idiomatiques tirées de la pièce « Enfin redde m’r nimm devun » que j’évoque dans cette vidéo. Même sans être germanophone, vous constaterez la proximité des versions alsacienne, présentées en première ligne, et allemande, en seconde ligne. Les expressions en caractères gras sont exprimées dans la vidéo.

P1020643

Les versions allemandes sont toutes tirées du DUDEN Redewendungen :

P1020644

La première expression de cette liste s’écarte légèrement de l’allemand, c’est pourquoi j’ajoute la version du dictionnaire Martin und Lienhart de 1907 :

 

gemuddelt wie ‘s Käthel im Herbscht (G. Muller) / geputzt (odder üssehn) wie ‘s Käthel im Herbscht (Martin und Lienhart)

geputzt herausgeputzt geschmückt wie ein Pfingstochse

 

d’r Oskar het de Veitsdanz

einen Veitstanz aufführen

 

‘s isch heechschti Zitt

es ist höchste Zeit

 

so schnell schiesse d’Preisse net

so schnell schießen die Preußen nicht

 

wie er im Buech steht

wie er im Buche steht

 

ungeläjti Eier

ungelegte Eier

 

iemes iwwer de Hüffe schiesse

jemanden über den Haufen schießen

 

‘s Gras wachse heere

das Gras wachsen hören

 

un wenn’s Katzewäddel räjt (plante prêle)

es regnet Katzen und Hunde / es regnet junge Hunde

 

iemes bringe kenn zehn Ross (zeruck ins Elsass)

jemanden bringen keine zehn Pferde (dazu, etwas zu tun)

 

ihr denke net widdersch ass Ejch d’Nas geht

nicht weiter als seine Nase sehen

 

d’Schissgass nabgehn

in die Scheissgasse kommen

 

d’r Aff lüst eim (mit siewe Doobe)

mich laust der Affe

 

geje de Strom schwimme

gegen den Strom schwimmen

 

kalt un warm de Buckel nablaufe

jemandem läuft es heiß und kalt über den Rücken

 

im Rädel laufe

am Rad drehen (verzweifeln)

 

sich schicke wie ‘s Kätzel zuem Hairupfe

sich anstellen wie die Katze beim Heurupfen

 

abwarte un Tee drinke

abwarten und Tee trinken

 

an d’Wand stelle

an die Wand stellen

 

dir bleibt die Spucke weg (cette expression est carrément employée en allemand standard dans la pièce)

 

sich uff sini vier Buechstawe setze

sich auf seine vier Buchstaben setzen

 

de Riffel instecke

den Rüffel einstecken

 

mit eme blöje Au devunkomme

mit einem blauen Auge davonkommen